Acts 22:4

Stephanus(i) 4 ος ταυτην την οδον εδιωξα αχρι θανατου δεσμευων και παραδιδους εις φυλακας ανδρας τε και γυναικας
Tregelles(i) 4 ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,
Nestle(i) 4 ὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,
SBLGNT(i) 4 ὃς ταύτην τὴν ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,
f35(i) 4 ος ταυτην την οδον εδιωξα αχρι θανατου δεσμευων και παραδιδους εις φυλακας ανδρας τε και γυναικαv
Vulgate(i) 4 qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem alligans et tradens in custodias viros ac mulieres
Clementine_Vulgate(i) 4 qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem, alligans et tradens in custodias viros ac mulieres,
Wycliffe(i) 4 And Y pursuede this weie til to the deth, byndynge and bitakinge `in to holdis men and wymmen,
Tyndale(i) 4 and I persecuted this waye vnto the deeth byndynge and delyveringe into preson bothe men and wemen
Coverdale(i) 4 and I persecuted this waye vnto the death. I bounde them and delyuered them vnto preson, both men and wemen,
MSTC(i) 4 and I persecuted this way unto the death: binding, and delivering into prison both men and women,
Matthew(i) 4 and I persecuted thys waye vnto the deathe, byndynge and delyuerynge into pryson both men and women,
Great(i) 4 and I persecuted thys waye vnto the death byndynge and delyueryng into preson both men and wemen,
Geneva(i) 4 And I persecuted this way vnto the death, binding and deliuering into prison both men and women.
Bishops(i) 4 And I persecuted this way vnto the death, byndyng & delyueryng into prison both men and women
DouayRheims(i) 4 Who persecuted this way unto death, binding and delivering into prisons both men and women,
KJV(i) 4 And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
KJV_Cambridge(i) 4 And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
Mace(i) 4 for I persecuted this sect even to death, throwing them into chains and prisons both men and women:
Whiston(i) 4 And I persecuted this way unto death, binding and delivering unto prison both men and women.
Wesley(i) 4 And I persecuted this way to the death, binding and delivering into prisons both men and women: As likewise the high priest is my witness, and all the estate of the elders:
Worsley(i) 4 And I persecuted those of this persuasion even unto death, binding and delivering into prisons both men and women.
Haweis(i) 4 so much so that I persecuted this way unto death, binding and delivering up to prisons both men and women.
Thomson(i) 4 one who persecuted this sect to death, binding and delivering into custody both men and women,
Webster(i) 4 And I persecuted this way even to death, binding and delivering into prisons both men and women.
Living_Oracles(i) 4 who persecuted this way to the death; binding both men and women, and delivering them into prisons:
Etheridge(i) 4 And this way I persecuted unto the death, while I bound and delivered to the house of the bound both men and women;
Murdock(i) 4 And I persecuted this way, even to death; for I bound, and delivered up to prison, both men and women.
Sawyer(i) 4 and I persecuted this way to death, binding and committing to prison both men and women,
Diaglott(i) 4 who this the way I persecuted till death, binding and delivering into prisons men both and women,
ABU(i) 4 And I persecuted this Way unto death, binding and delivering into prisons both men and women.
Anderson(i) 4 And I persecuted this way to the death, binding and delivering into prison both men and women,
Noyes(i) 4 And I persecuted this way [of belief] even to death, binding and putting into prisons both men and women,
YLT(i) 4 `And this way I persecuted unto death, binding and delivering up to prisons both men and women,
JuliaSmith(i) 4 Who drove out this way even to death, binding and delivering to prison both men and women.
Darby(i) 4 who have persecuted this way unto death, binding and delivering up to prisons both men and women;
ERV(i) 4 and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
ASV(i) 4 and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
JPS_ASV_Byz(i) 4 and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
Rotherham(i) 4 and, this way, I persecuted unto the death, binding and delivering up into prisons both men and women:––
Twentieth_Century(i) 4 In my persecution of this Cause I did not stop even at the taking of life. I put in chains, and imprisoned, men and women alike--
Godbey(i) 4 who after this way persecuted unto death, binding and committing to prison both men and women;
WNT(i) 4 I persecuted to death this new faith, continually binding both men and women and throwing them into prison;
Worrell(i) 4 and I persecuted this Way unto death, binding and delivering into prisons both men and women;
Moffatt(i) 4 I persecuted this Way of religion to the death, chaining and imprisoning both men and women,
Goodspeed(i) 4 I persecuted this Way even to the death, and bound both men and women and put them in prison,
Riverside(i) 4 I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prison both men and women,
MNT(i) 4 "I persecuted to the death this way, continually binding and delivering up to prisons both men and women.
Lamsa(i) 4 And I persecuted this religion to the death, binding and delivering into prisons both men and women.
CLV(i) 4 I, who persecute this way to death, binding and giving over both men and women to jail,
Williams(i) 4 I persecuted this Way even to the death, and kept on binding both men and women and putting them in jail,
BBE(i) 4 And I made attacks on this Way, even to death, taking men and women and putting them in prison.
MKJV(i) 4 I persecuted this Way as far as death, binding and delivering both men and women into prisons;
LITV(i) 4 I persecuted this Way as far as death, binding and delivering up both men and women to prisons,
ECB(i) 4 and I persecuted this way to the death, binding and betraying both men and women into prisons:
AUV(i) 4 And I persecuted this 'Way' [even to the point of] putting people to death. [I had] both men and women bound [in chains] and locked up in prisons.
ACV(i) 4 And I persecuted this Way as far as death, binding and delivering into prisons both men and women.
Common(i) 4 I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prison both men and women,
WEB(i) 4 I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women.
NHEB(i) 4 I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women.
AKJV(i) 4 And I persecuted this way to the death, binding and delivering into prisons both men and women.
KJC(i) 4 And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
KJ2000(i) 4 And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
UKJV(i) 4 And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
RKJNT(i) 4 And I persecuted this way to the death, binding and delivering into prisons both men and women,
TKJU(i) 4 And I persecuted this way to the death, binding and delivering into prisons both men and women.
RYLT(i) 4 'And this way I persecuted unto death, binding and delivering up to prisons both men and women,
EJ2000(i) 4 And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
CAB(i) 4 I, who persecuted this Way to death, binding and handing over to prisons both men and women,
WPNT(i) 4 I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women,
JMNT(i) 4 "I – who quickly gave pursuit and persecuted this Way, to the extent of death, repeatedly binding and handing over into prison both men and women,
NSB(i) 4 »I persecuted the people who followed this Way to the point of death. I arrested men and women and threw them into prison.
ISV(i) 4 I persecuted this Way, even executing people, and kept tying up both men and women and putting them in prison,
LEB(i) 4 I* persecuted this Way to the death, tying up and delivering to prison both men and women,
BGB(i) 4 ὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα ἄχρι θανάτου, δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας,
BIB(i) 4 ὃς (who) ταύτην (this) τὴν (-) Ὁδὸν (Way) ἐδίωξα (persecuted) ἄχρι (as far as) θανάτου (death), δεσμεύων (binding) καὶ (and) παραδιδοὺς (betraying) εἰς (to) φυλακὰς (prisons) ἄνδρας (men) τε (both) καὶ (and) γυναῖκας (women),
BLB(i) 4 who persecuted this Way as far as death, binding and betraying to prisons both men and women,
BSB(i) 4 I persecuted this Way even to the death, detaining both men and women and throwing them into prison,
MSB(i) 4 I persecuted this Way even to the death, detaining both men and women and throwing them into prison,
MLV(i) 4 and I persecuted this Way to the death, binding and giving into prisons both men and women.
VIN(i) 4 I persecuted this Way even to the death, detaining both men and women and throwing them into prison,
Luther1545(i) 4 Und habe diesen Weg verfolget bis an den Tod. Ich band sie und überantwortete sie ins Gefängnis, beide, Mann und Weib,
Luther1912(i) 4 und habe diesen Weg verfolgt bis an den Tod. Ich band sie und überantwortete sie ins Gefängnis, Männer und Weiber;
ELB1871(i) 4 der ich diesen Weg verfolgt habe bis zum Tode, indem ich sowohl Männer als Weiber band und in die Gefängnisse überlieferte,
ELB1905(i) 4 der ich diesen Weg verfolgt habe bis zum Tode, indem ich sowohl Männer als Weiber band und in die Gefängnisse überlieferte,
DSV(i) 4 Die dezen weg vervolgd heb tot den dood, bindende en in de gevangenissen overleverende beiden mannen en vrouwen.
DarbyFR(i) 4 et j'ai persécuté cette voie jusqu'à la mort, liant les hommes et les femmes, et les livrant pour être mis en prison,
Martin(i) 4 Et j'ai persécuté cette doctrine jusques à la mort, liant et mettant dans les prisons, hommes et femmes;
Segond(i) 4 J'ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et femmes.
SE(i) 4 Que he perseguido este camino hasta la muerte, prendiendo y entregando en cárceles hombres y mujeres;
ReinaValera(i) 4 Que he perseguido este camino hasta la muerte, prendiendo y entregando en cárceles hombres y mujeres:
JBS(i) 4 Que he perseguido este camino hasta la muerte, prendiendo y entregando en cárceles hombres y mujeres;
Albanian(i) 4 unë kam përndjekur këtë Udhë deri në vdekje, duke lidhur dhe duke futur në burg burra dhe gra,
RST(i) 4 Я даже до смерти гнал последователей сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин,
Peshitta(i) 4 ܘܠܗܕܐ ܐܘܪܚܐ ܪܕܦܬ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ ܟܕ ܐܤܪ ܗܘܝܬ ܘܡܫܠܡ ܗܘܝܬ ܠܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܓܒܪܐ ܘܢܫܐ ܀
Arabic(i) 4 ‎واضطهدت هذا الطريق حتى الموت مقيدا ومسلما الى السجون رجالا ونساء‎.
Amharic(i) 4 ወንዶችንም ሴቶችንም እያሰርሁ ወደ ወኅኒም አሳልፌ እየሰጠሁ ይህን መንገድ እስከ ሞት ድረስ አሳደድሁ።
Armenian(i) 4 Այր մարդիկ ու կիներ կապելով եւ բանտերու մատնելով՝ այս ճամբան հալածեցի մինչեւ մահ,
Basque(i) 4 Doctrina haur persecutatu vkan dudana heriorano, estecatuz eta presoindeguietara eçarriz hambat guiçonac nola emazteac:
Bulgarian(i) 4 и гонех до смърт последователите на това учение, като връзвах и предавах на затвор и мъже, и жени;
Croatian(i) 4 Ovaj sam Put na smrt progonio, u okove bacao i predavao u tamnice muževe i žene,
BKR(i) 4 Kterýž jsem se této cestě protivil až k smrti, svazuje a dávaje do žaláře i muže i ženy,
Danish(i) 4 Og jeg forfulgte denne Lærevei indtil Døden, bandt og overantvordede i Fængsler baade Mænd og Kvinder,
CUV(i) 4 我 也 曾 逼 迫 奉 這 道 的 人 , 直 到 死 地 , 無 論 男 女 都 鎖 拿 下 監 。
CUVS(i) 4 我 也 曾 逼 迫 奉 这 道 的 人 , 直 到 死 地 , 无 论 男 女 都 锁 拿 下 监 。
Esperanto(i) 4 Kaj mi persekutis cxi tiun Vojon gxis la morto, katenante kaj en karcerojn transdonante virojn kaj virinojn.
Estonian(i) 4 Ja sellisena ma kiusasin taga seda õpetust vereni, köites ja viies vangi niihästi mehi kui naisi,
Finnish(i) 4 Ja olen tätä tietä vainonnut kuolemaan asti, sitoin ja antain ylön vankiuteen sekä miehiä että vaimoja,
FinnishPR(i) 4 Ja minä vainosin tätä tietä aina kuolemaan asti, sitoen ja heittäen vankeuteen sekä miehiä että naisia,
Georgian(i) 4 რომელი ამას გზასა ვსდევნიდ ვიდრე სიკუდილადმდე, შევჰვრვედ და მივსცემდ საპყრობილედ მამათა და დედათა,
Haitian(i) 4 Mwen te pèsekite moun ki t'ap swiv chemen Bondye a jouk pou m' te touye yo. Fanm kou gason, mwen te arete tout moun mete nan prizon.
Hungarian(i) 4 És ezt a tudományt üldöztem mind halálig, megkötözvén és tömlöczbe vetvén mind férfiakat, mind asszonyokat.
Indonesian(i) 4 Saya menganiaya sampai mati pengikut-pengikut ajaran baru itu. Mereka semua, baik laki-laki maupun perempuan, saya tangkap dan masukkan ke dalam penjara.
Italian(i) 4 Ed ho perseguitata questa professione sino alla morte, mettendo ne’ legami, ed in prigione uomini e donne.
ItalianRiveduta(i) 4 e perseguitai a morte questa Via, legando e mettendo in prigione uomini e donne,
Japanese(i) 4 我この道を迫害し、男女を縛りて獄に入れ、死にまで至らしめしことは、
Kabyle(i) 4 Qehṛeɣ armi d lmut wid ittabaɛen abrid-agi ajdid n Sidna Ɛisa, am yergazen am tlawin, țțawiɣ-ten-id ɣer leḥbus țwarzen.
Korean(i) 4 내가 이 도를 핍박하여 사람을 죽이기까지 하고 남녀를 결박하여 옥에 넘겼노니
Latvian(i) 4 Un šo mācību esmu vajājis līdz nāvei, saistīdams un nododams cietumā vīriešus un sievietes,
Lithuanian(i) 4 Todėl iki mirties persekiojau šį Kelią, pančiodamas ir mesdamas į kalėjimą vyrus ir moteris.
PBG(i) 4 Którym prześladował tę drogę aż na śmierć, wiążąc i podawając do więzienia i męże, i niewiasty,
Portuguese(i) 4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
Norwegian(i) 4 jeg forfulgte Guds vei til døden, bandt og kastet i fengsel både menn og kvinner,
Romanian(i) 4 Am prigonit pînă la moarte această Cale, am legat şi am pus în temniţă bărbaţi şi femei:
Ukrainian(i) 4 Переслідував я аж до смерти цю путь, і в'язав, і до в'язниці вкидав чоловіків і жінок,
UkrainianNT(i) 4 Я сей путь гонив до смерте, вяжучи та віддаючи в темниці чоловіків і жінок;